比来,我们留意到,有一个叫做“试译宝”的微信"号宣布了一个机械翻译人机PK:详细规矩是给出三道题,每道题包括对一句话的四个版本的翻译(个中有一个谜底是人类舌人给出),介入者须要从这四个选项当选出一个本身以为最能够是人类舌人供给的谜底,选对了为人类加一颗星,选错了机械加一颗星。
翻译内容是英文版《金融时报》的资料,人类舌人也是金融时报的资深传译员,应用的机械翻译体系有谷歌、有道、百度、搜狗等。
先来看一下最新的战果:
截止30日上午10点,机械军团抢先于人类军团,多拿到了8%的星星。
其实更成心思的是机械军团进献榜,有道和谷歌取得的译星是最多的,远多于百度、搜狗和必应。详细每个体系介入翻译的数目今朝还不晓得,然则从实测来看,获得的译星越多,意味着被误以为是人类译者的次数越多,也就是说,在介入者的眼中,这些翻译更接近人类翻译。
小编也坏着忐忑的心境介入了一次PK,成果为人类军团添加了两颗星(还行吧),年夜家可以鄙人面的截图中感触感染一下如今的机械翻译毕竟有多壮大。